Your home for traditional conservatism.

Poems of the Week–April 9: Conversational Verse

This is a big topic.  Conversational verse includes satires, dramatic dialogues, and homey little poems of the Robert Frost type.  To achieve a conversational tone, one has to lower the diction a bit and work somewhat against the metrical rules.  I'm going to stick mostly to iambic pentameter lines.  Let's start with an example of how it ought not to be done.  Here is an animated scene from Thomas Kyd's The Spanish Tragedy.  I cite it not to ridicule Kyd or denigrate his deservedly famous (in his lifetime) play, but the generation before Marlow and Shakespeare had not learned (or relearned) how to communicate a lively conversational tone.

[KING.]  Welcome, Don Balthazar!  Welcome nephew!
    And thou, Horatio, thou art welcome too!
    Young prince, although thy fathers hard misdeedes
    In keeping backe the tribute that he owes
    Deserue but euill measure at our hands,
    Yet shalt thou know that Spaine is honorable.

  BALT.  The trespasse that my father made in peace
    Is now controlde by fortune of the warres;
    And cards once dealt, it bootes not aske why so.
    His men are slaine,--a weakening to his realme;
    His colours ceaz'd,--a blot vnto his name;
    His sonne distrest,--a corsiue to his hart;
    These punishments may cleare his late offence.

  KING.  I, Balthazar, if he obserue this truce,
    Our peace will grow the stronger for these warres.
    Meane-while liue thou, though not in libertie,
    Yet free from bearing any seruile yoake;
    For in our hearing thy deserts were great.
    And in our sight thy-selfe art gratious.

  BALT.  And I shall studie to deserue this grace.

  KING.  But tell me,--for their holding makes me doubt:
    To Which of these twaine art thou prisoner?

  LOR.  To me, my liege.

  HOR.                   To me, my soueraigne.

  LOR.  This hand first tooke his courser by the raines.

  HOR.  But first my launce did put him from his horse.

  LOR.  I ceaz'd the weapon and enioyde it first.

  HOR.  But first I forc'd him lay his weapons downe.

  KING. Let goe his arm, vpon my priviledge!

                  Let him goe.

    Say, worthy prince:  to whether didst thou yeeld?

Here's a bit of early Marlowe that indicates the poet's interest in having an animated conversation.  It's livelier than Kyd for the most part but not that big an improvement:


MYCETES. Come, my Meander, let us to this gear.
I tell you true, my heart is swoln with wrath
On this same thievish villain Tamburlaine,
And of  that false Cosroe, my traitorous brother.
Would it not grieve a king to be so abus'd,
And have a thousand horsemen ta'en away?
And, which is worse, to have his diadem
Sought for by such scald knaves as love him not?
I think it would:  well, then, by heavens I swear,
Aurora shall not peep out of her doors,
But I will have Cosroe by the head,
And kill proud Tamburlaine with point of sword.
Tell you the rest, Meander:  I have said.


Contrast that with the following scrap from Doctor Faustus:


MEPHIST. That was the cause, but yet per accidens;
For, when we hear one rack the name of God,
Abjure the Scriptures and his Saviour Christ,
We fly, in hope to get his glorious soul;
Nor will we come, unless he use such means
Whereby he is in danger to be damn'd.
Therefore the shortest cut for conjuring
Is stoutly to abjure the Trinity,
And pray devoutly to the prince of hell.

FAUSTUS. So Faustus hath
Already done; and holds this principle,
There is no chief but only Belzebub;
To whom Faustus doth dedicate himself.
This word "damnation" terrifies not him,
For he confounds hell in Elysium:
His ghost be with the old philosophers!
But, leaving these vain trifles of men's souls,
Tell me what is that Lucifer thy lord?

MEPHIST. Arch-regent and commander of all spirits.

FAUSTUS. Was not that Lucifer an angel once?

MEPHIST. Yes, Faustus, and most dearly lov'd of God.

FAUSTUS. How comes it, then, that he is prince of devils?

MEPHIST. O, by aspiring pride and insolence;
For which God threw him from the face of heaven.

FAUSTUS. And what are you that live with Lucifer?

MEPHIST. Unhappy spirits that fell with Lucifer,
Conspir'd against our God with Lucifer,
And are for ever damn'd with Lucifer.

FAUSTUS. Where are you damn'd?

MEPHIST. In hell.

FAUSTUS. How comes it, then, that thou art out of hell?

MEPHIST. Why, this is hell, nor am I out of it:
Think'st thou that I, who saw the face of God,
And tasted the eternal joys of heaven,
Am not tormented with ten thousand hells,
In being depriv'd of everlasting bliss?
O, Faustus, leave these frivolous demands,
Which strike a terror to my fainting soul!


Note the broken lines, and note the way he shapes the rhetorical flow of the speech.


Tagged as: ,

6 Responses »

  1. One could say that the passage begins well, if conversation were its aim. The king's initial speech is fairly naturally enjambed in lines 3-5, and enjambment is essential to the relaxed, more intimate tone of conversation. But both before and after those lines, the verse is stiff with end-stopping declamation, and when the scene breaks into dialogue, all hope of casualness is lost.

    In Kyd's defense, he wasn't aiming at familiar discourse but at the heightened (in volume more than diction), orotund manner appropriate to kings and high officers. That is hardly conducive to conversation.

  2. Ray, Kyd needs no defense and you are correct about his aim. Complaining about the gravity of his style would be like complaining about Dr. Johnson's Latinate style. Having conceded all this, I put this in as a good example of how earlier Tudor dramatists rendered dialogue. Had they wanted to approximate something like normal speech, they could not have done it successfully in verse. I was going to provide a stiffer selection from Gorboduc, but--and this really is hilarious--the complete fools who run literary text websites have paid for some electronic transcription of a fancy-type early edition that got deciphered as gibberish. I'd have to go home to get my own volume and then have to type it in. Let us just say, that before Marlowe and Shakespeare, English poets could not quite get conversation into verse.

  3. I understood your purpose, and I think it well exemplifies the deficiency you want to point up, especially because of those three misleading enjambed lines.

    Just for contrariness' sake, I'll pitch in that by my lights, Chaucer has the conversational mode down cold. The Wife of Bath's Tale and Troilus and Criseyde are each wonderfully conversational, not least in the way in which they create psychological portraits of their narrators and characters by the normality and personality of their tone and diction.

  4. I have deliberately left out Chaucer. My impression is similar to your own, but there is this problem: we are not quite sure of pronunciation in every case, which makes interpretation of metrical variation and syllabic weight problematic. One way to look at it would be to examine Chaucer's French and Italian sources, but that would take us far afield. Let me put up a few more specimens.

  5. Here's a bit of early Marlowe that indicates the poet's interest in having an animated conversation. It's livelier than Kyd for the most part but not that big an improvement:

    MYCETES. Come, my Meander, let us to this gear.
    I tell you true, my heart is swoln with wrath
    On this same thievish villain Tamburlaine,
    And of that false Cosroe, my traitorous brother.
    Would it not grieve a king to be so abus'd,
    And have a thousand horsemen ta'en away?
    And, which is worse, to have his diadem
    Sought for by such scald knaves as love him not?
    I think it would: well, then, by heavens I swear,
    Aurora shall not peep out of her doors,
    But I will have Cosroe by the head,
    And kill proud Tamburlaine with point of sword.
    Tell you the rest, Meander: I have said.

    Contrast that with the following scrap from Doctor Faustus:

    MEPHIST. That was the cause, but yet per accidens;
    For, when we hear one rack the name of God,
    Abjure the Scriptures and his Saviour Christ,
    We fly, in hope to get his glorious soul;
    Nor will we come, unless he use such means
    Whereby he is in danger to be damn'd.
    Therefore the shortest cut for conjuring
    Is stoutly to abjure the Trinity,
    And pray devoutly to the prince of hell.

    FAUSTUS. So Faustus hath
    Already done; and holds this principle,
    There is no chief but only Belzebub;
    To whom Faustus doth dedicate himself.
    This word "damnation" terrifies not him,
    For he confounds hell in Elysium:
    His ghost be with the old philosophers!
    But, leaving these vain trifles of men's souls,
    Tell me what is that Lucifer thy lord?

    MEPHIST. Arch-regent and commander of all spirits.

    FAUSTUS. Was not that Lucifer an angel once?

    MEPHIST. Yes, Faustus, and most dearly lov'd of God.

    FAUSTUS. How comes it, then, that he is prince of devils?

    MEPHIST. O, by aspiring pride and insolence;
    For which God threw him from the face of heaven.

    FAUSTUS. And what are you that live with Lucifer?

    MEPHIST. Unhappy spirits that fell with Lucifer,
    Conspir'd against our God with Lucifer,
    And are for ever damn'd with Lucifer.

    FAUSTUS. Where are you damn'd?

    MEPHIST. In hell.

    FAUSTUS. How comes it, then, that thou art out of hell?

    MEPHIST. Why, this is hell, nor am I out of it:
    Think'st thou that I, who saw the face of God,
    And tasted the eternal joys of heaven,
    Am not tormented with ten thousand hells,
    In being depriv'd of everlasting bliss?
    O, Faustus, leave these frivolous demands,
    Which strike a terror to my fainting soul!

    Note the broken lines, and note the way he shapes the rhetorical flow of the speech.

  6. Dr. Fleming and Mr. Olson,

    Thank you very much for the illustrations and observations. Thinking about all of this has again made me wonder about the various aspects of poetry and the construction of a poem; it's not just technique, not just high sentence, not just inspiration, or a desire to say something with meter, or rythmn, or rhyme, but all these things and more. I suppose this is true with almost any human craft, but I do appreciate your efforts in turning this broad subject around like a prism, offering the different colors it contains and reflects for the readers.